當初十分憧憬這個自由的工作,
戰戰兢兢寫了試譯搞寄出,
還勞請托益分數比我高的菜嘰嘰過目,
"英去中不錯,欣賞譯者創意,但建議譯文貼近原意較穩當,
避免用字太花巧,影響譯文準確性"
一個月後收到編審的評語,
字幕翻譯就此開始。
踏進去後漸漸瞭解,
這行業為何永遠在徵人,
而且各大徵才網頁總會有同一家香港公司。
從健身節目開始,
做到裝潢再到食物,
健身做起來很賭爛,
很賭爛但很快就能解決,
一個20分鐘節目稿費1200,
五小時內可以搞定;
到現在手上的美食節目,
要查的名詞夭壽多,
做一個節目的時間暴增到八小時以上,
算算一小時跟便利商店打工差不多,
但這卻不是個幾乎任何人都可以做的工作。
晚上做稿子,
螢幕裡的牛排、漢堡、烤肉,
馬的讓我多吃了好幾天24小時全年無休的肉粽加綜合豬血湯再外加一塊豆腐,
半夜悠閒散步到那家只要三分鐘。
某晚我吃完了肉粽,
儲存對眼前螢幕美食的抵抗力後,
準備要一口氣翻個三百句,
我的腰,
不爭氣又酸了起來⋯
邊沖熱水邊心算,
20分鐘節目平均五百句,
平均每句10字好了,
5000字稿費1200,
等於1000字240,
還要做人名地名表,
寫大綱...
呼呼,
沒熱情的就別做了吧,
眼睛盯著螢幕坐上好幾小時對腰可是很傷的。
這種不合理,
兼職翻譯們竟忍受了這麼久,
國家訂的所謂規範完全只是訂心酸,
這種對人力的不尊重,
反應台灣離先進國家依然遙遠。
0 意見:
張貼留言